我院朝(韩)语系举办翻译沙龙系列活动:作家对谈与专家讲座共促翻译人才培养
发表时间:2026-07-01
本学期,雷火竞技朝(韩)语系围绕翻译实践与学术能力提升,连续举办两场翻译沙龙活动,分别邀请韩国当代作家郑容俊和中国民族语文翻译局专家李娜来校交流,为师生带来文学翻译与党政文献翻译的深度对话。两场活动均依托韩国文学翻译院海外韩国学推广项目及系内翻译实践研讨课程,吸引了2025级翻译硕士研究生及多位专业教师积极参与。
第一场:与韩国作家郑容俊面对面——“韩语与汉语,在小说中相逢”
4月25日,正值惠园春意盎然,韩国小说家郑容俊先生应邀来到诚信楼1218会议室,为朝(韩)语系师生带来题为“韩语与汉语,在小说中相逢”的文学交流会。本次活动由朝(韩)语系主办,系主任申泉老师、荣慧艳老师、王鑫帆老师、外籍教授张在雄,以及参与韩国文学翻译院资助翻译实践研讨会的20余名2025级硕士研究生共同参加。
郑容俊是当代韩国文坛极具人气的作家,其作品聚焦社会边缘人物的内心世界与伤痕疗愈。朝(韩)语系已连续六年通过线上线下形式邀请韩国著名作家来访,本次见面会正是该系列活动的延续,旨在增进中韩文学交流与人文对话。

活动伊始,黄冬南等三名2025级硕士研究生展示了他们精心翻译的郑容俊作品《宣陵散步》节选译文,并创新性地运用AI工具将文本生成为动态视频,在光影与文字的交织中,为在场师生带来了一段沉浸式的文学体验。

随后,郑容俊作家以“陌生化”和“不可能性的可能性”为切入点,深入浅出地讲述了《宣陵散步》的创作动机,并以“沟通与理解”为主题,阐释了写作的意义与作家的创作使命。在问答环节,面对学生提出的关于AI普及对翻译影响的困惑,作家提出“人类的踌躇”这一温暖观点,鼓励同学们珍视翻译中不确定性的价值,并逐一解答了翻译实践中的具体疑问。
见面会尾声,郑容俊作家为每一位与会学生亲手书写了感谢语并签名,活动在相约再会的温馨氛围中圆满结束。这场文学沙龙不仅让学生们近距离感受了韩国当代文学的魅力,也进一步夯实了他们的文学翻译素养。

第二场:翻译专题讲座——党政文献汉朝翻译的原则与实践
5月21日,朝(韩)语系再次举办翻译沙龙,邀请中国民族语文翻译局资深专家李娜来校,围绕党政文献翻译工作的规范、原则与行业趋势进行专题讲座。系主任申泉老师、荣慧艳老师、张雨晨老师、外籍教授张在雄,以及参与年度翻译实践研讨会的全体研究生共同聆听。

李娜专家首先介绍了中国民族语文翻译局的基本情况。该局成立于1955年12月,是国家民委直属事业单位,承担蒙古、藏、维吾尔、哈萨克、朝鲜、彝、壮七种少数民族语言的翻译任务,负责党和国家重要文献、法律法规、重大会议文件的笔译与同传,同时开展术语规范化、信息化建设及人才培养等工作。她还厘清了“中国朝鲜语”“朝鲜语”“韩国语”三个概念,指出其在广义上属同一种语言,但在标准语和用词习惯上存在差异。
讲座重点阐述了党政文献汉朝翻译的四大原则——忠实性、规范性、融通性和科学性。专家强调,翻译不仅要忠实于原文文字,更要准确传达政治立场与精神实质;同时必须统一译法、流畅表达,依靠集体协作确保严谨。结合实例,专家讲解了“发展”等高频词在不同语境下的译法,并梳理了易误译词汇及规范处理方式。

在谈及人工智能时代翻译行业的发展方向时,李娜指出,AI在效率、记忆和检索方面具有优势,但在政治敏感内容、文化隐含信息、复杂语境判断等方面仍有明显不足。她鼓励学生夯实基本功,强化政治素养,提升文献检索与研究能力,保持批判性思维,合理利用技术工具。
在随后的互动环节,参会师生围绕术语统一、固定表述翻译规范、方言差异处理、文化负载词译法、新词汇翻译策略、AI翻译应用边界以及学习路径等问题踊跃提问。专家逐一解答,并反复强调党政文献翻译必须将政治准确性放在首位,坚持统一口径、规范表达;面对新词新语要注重研究、谨慎处理;日常学习中应多积累、多对照、多复盘,在实践中持续提升专业水平。

以沙龙促成长,以交流拓视野
两场翻译沙龙虽主题各异——一为文学翻译的灵动与共情,一为党政文献翻译的严谨与规范——却共同构成了朝(韩)语系“翻译实践+学术引领”培养体系的重要环节。前者让学生在审美与创意中体悟翻译的艺术性,后者则帮助学生在严肃文本中把握翻译的政治性与科学性。通过“请进来”的方式,同学们不仅拓宽了专业视野,更在与一线作家、资深专家的对话中,深化了对翻译本质的理解。
朝(韩)语系今后将继续举办形式多样的翻译沙龙及学术交流活动,持续搭建中韩文学对话与翻译能力提升的平台,为培养具有国际视野、扎实功底和人文情怀的翻译人才不懈努力。
.jpg)
